TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:39:06 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 453《佛說彌勒下生經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 453《Phật thuyết Di Lặc Hạ Sanh Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.10 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.10 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 453 佛說彌勒下生經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 453 Phật thuyết Di Lặc Hạ Sanh Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 453 (Nos. 454, 455)   No. 453 (Nos. 454, 455) 佛說彌勒下生經 Phật thuyết Di Lặc Hạ Sanh Kinh     西晉月氏三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是。一時佛。在舍衛國祇樹給孤獨園。 Văn như thị 。nhất thời Phật 。tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 與大比丘眾五百人俱。爾時阿難。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân câu 。nhĩ thời A-nan 。 偏露右肩右膝著地白佛言。 Thiên lộ hữu kiên hữu tất trước địa bạch Phật ngôn 。 如來玄鑒無事不察。當來過去現在三世皆悉明了。 Như Lai huyền giám vô sự bất sát 。đương lai quá khứ hiện tại tam thế giai tất minh liễu 。 過去諸佛姓字名號。弟子菩薩翼從多少皆悉知之。 quá khứ chư Phật tính tự danh hiệu 。đệ-tử Bồ Tát dực tòng đa thiểu giai tất tri chi 。 一劫百劫若無數劫。皆悉觀察亦復如是。 nhất kiếp bách kiếp nhược/nhã vô số kiếp 。giai tất quan sát diệc phục như thị 。 國王大臣人民姓字則能分別。 Quốc Vương đại thần nhân dân tính tự tức năng phân biệt 。 如今現在國界若干亦復明了。將來久遠彌勒出現。 như kim hiện tại quốc giới nhược can diệc phục minh liễu 。tướng lai cửu viễn Di lặc xuất hiện 。 至真等正覺欲聞其變。 chí chân đẳng chánh giác dục văn kỳ biến 。 弟子翼從佛境豐樂為經幾時。佛告阿難。汝還就坐聽我所說。 đệ-tử dực tòng Phật cảnh phong lạc/nhạc vi/vì/vị Kinh kỷ thời 。Phật cáo A-nan 。nhữ hoàn tựu tọa thính ngã sở thuyết 。 彌勒出現國土豐樂弟子多少。 Di lặc xuất hiện quốc độ phong lạc/nhạc đệ-tử đa thiểu 。 善思念之執在心懷。是時阿難從佛受教即還就坐。 thiện tư niệm chi chấp tại tâm hoài 。Thị thời A-nan tùng Phật thọ giáo tức hoàn tựu tọa 。 爾時世尊告阿難曰。 nhĩ thời Thế Tôn cáo A-nan viết 。 將來久遠於此國界當有城郭名曰翅頭。東西十二由旬。 tướng lai cửu viễn ư thử quốc giới đương hữu thành quách danh viết sí đầu 。Đông Tây thập nhị do-tuần 。 南北七由旬。土地豐熟人民熾盛街巷成行。 Nam Bắc thất do-tuần 。độ địa phong thục nhân dân sí thịnh nhai hạng thành hạnh/hành/hàng 。 爾時城中有龍王名曰水光。 nhĩ thời thành trung hữu long Vương danh viết thủy quang 。 夜雨香澤晝則清和。是時翅頭城中有羅剎鬼名曰葉華。 dạ vũ hương trạch trú tức thanh hòa 。Thị thời sí đầu thành trung hữu La-sát quỷ danh viết diệp hoa 。 所行順法不違正教。每向人民寢寐之後。 sở hạnh thuận Pháp bất vi chánh giáo 。mỗi hướng nhân dân tẩm mị chi hậu 。 除去穢惡諸不淨者。 trừ khứ uế ác chư bất tịnh giả 。 常以香汁而灑其地極為香淨。阿難當知。爾時閻浮地。 thường dĩ hương trấp nhi sái kỳ địa cực vi/vì/vị hương tịnh 。A-nan đương tri 。nhĩ thời Diêm-phù địa 。 東西南北千萬由旬。諸山河石壁皆自消滅。 Đông Tây Nam Bắc thiên vạn do-tuần 。chư sơn hà thạch bích giai tự tiêu diệt 。 四大海水各減一萬。 tứ đại hải thủy các giảm nhất vạn 。 時閻浮地極為平整如鏡清明。舉閻浮地內穀食豐賤。 thời Diêm-phù địa cực vi/vì/vị bình chỉnh như kính thanh minh 。cử Diêm-phù địa nội cốc thực/tự phong tiện 。 人民熾盛多諸珍寶。諸村落相近。鷄鳴相接。 nhân dân sí thịnh đa chư trân bảo 。chư thôn lạc tướng cận 。kê minh tướng tiếp 。 是時弊華果樹枯竭穢惡亦自消滅。 Thị thời tệ hoa quả thụ/thọ khô kiệt uế ác diệc tự tiêu diệt 。 其餘甘美果樹香氣殊好者皆生于地。 kỳ dư cam mỹ quả thụ/thọ hương khí thù hảo giả giai sanh vu địa 。 爾時時氣和適四時順節。人身之中無有百八之患。 nhĩ thời thời khí hòa thích tứ thời thuận tiết 。nhân thân chi trung vô hữu bách bát chi hoạn 。 貪欲瞋恚愚癡不大慇懃。人心均平皆同一意。 tham dục sân khuể ngu si bất Đại ân cần 。nhân tâm quân bình giai đồng nhất ý 。 相見歡悅善言相向。言辭一類無有差別。 tướng kiến hoan duyệt thiện ngôn tướng hướng 。ngôn từ nhất loại vô hữu sái biệt 。 如彼優單越人而無有異。 như bỉ ưu đan việt nhân nhi vô hữu dị 。 是時閻浮地內人民大小皆同一向。無若干之差別也。 Thị thời Diêm-phù địa nội nhân dân đại tiểu giai đồng nhất hướng 。vô nhược can chi sái biệt dã 。 彼時男女之類。意欲大小便時地自然開。 bỉ thời nam nữ chi loại 。ý dục Đại tiểu tiện thời địa tự nhiên khai 。 事訖之後地便還合。 sự cật chi hậu địa tiện hoàn hợp 。 爾時閻浮地內自然生粳米亦無皮裹。極為香美食無患苦。 nhĩ thời Diêm-phù địa nội tự nhiên sanh canh mễ diệc vô bì khoả 。cực vi/vì/vị hương mỹ thực/tự vô hoạn khổ 。 所謂金銀珍寶車磲馬瑙真珠虎珀。各散在地無人省錄。 sở vị kim ngân trân bảo xa cừ mã-não trân châu hổ phách 。các tán tại địa vô nhân tỉnh lục 。 是時人民手執此寶自相謂言。 Thị thời nhân dân thủ chấp thử bảo tự tướng vị ngôn 。 昔者之人由此寶故更相傷害。 tích giả chi nhân do thử bảo cố cánh tướng thương hại 。 繫閉在獄受無數苦惱。如今此寶與瓦石同流無人守護。 hệ bế tại ngục thọ/thụ vô số khổ não 。như kim thử bảo dữ ngõa thạch đồng lưu vô nhân thủ hộ 。 爾時法王出現。名曰蠰佉。 nhĩ thời pháp vương xuất hiện 。danh viết 蠰khư 。 正法治化七寶成就。所謂七寶者。 chánh pháp trì hóa thất bảo thành tựu 。sở vị thất bảo giả 。 輪寶象寶馬寶珠寶玉女寶典兵寶守藏之寶。是謂七寶。 luân bảo tượng bảo mã bảo châu bảo ngọc nữ bảo điển binh bảo thủ tạng chi bảo 。thị vị thất bảo 。 鎮此閻浮地內。不以刀杖自然靡伏。 trấn thử Diêm-phù địa nội 。bất dĩ đao trượng tự nhiên mĩ/mị phục 。 如今阿難四珍之藏。乾陀越國。伊羅鉢寶藏。 như kim A-nan tứ trân chi tạng 。kiền-đà -việt quốc 。y La bát Bảo Tạng 。 多諸珍琦異物不可稱計。第二彌梯羅國。 đa chư trân kỳ dị vật bất khả xưng kế 。đệ nhị di thê La quốc 。 綢羅大藏。亦多珍寶。第三須賴吒大國。 trù La đại tạng 。diệc đa trân bảo 。đệ tam tu lại trá Đại quốc 。 有大寶藏亦多珍寶。第四波羅奈蠰佉。有大寶藏。 hữu đại bảo tạng diệc đa trân bảo 。đệ tứ Ba-la-nại 蠰khư 。hữu đại bảo tạng 。 多諸珍寶不可稱計。此四大藏自然應現。 đa chư trân bảo bất khả xưng kế 。thử tứ đại tạng tự nhiên ưng hiện 。 諸守藏人各來白王。 chư thủ tạng nhân các lai bạch Vương 。 唯願大王以此寶藏之物惠施貧窮。爾時蠰佉大王。 duy nguyện Đại Vương dĩ thử Bảo Tạng chi vật huệ thí bần cùng 。nhĩ thời 蠰khư Đại Vương 。 得此寶已亦復不省錄之。意無財寶之想。 đắc thử bảo dĩ diệc phục bất tỉnh lục chi 。ý vô tài bảo chi tưởng 。 時閻浮地內。自然樹上生衣。極細柔軟人取著之。 thời Diêm-phù địa nội 。tự nhiên thụ/thọ thượng sanh y 。cực tế nhu nhuyễn nhân thủ trước chi 。 如今優單越人自然樹上生衣。而無有異。 như kim ưu đan việt nhân tự nhiên thụ/thọ thượng sanh y 。nhi vô hữu dị 。 爾時彼王有大臣名曰修梵摩。 nhĩ thời bỉ Vương hữu đại thần danh viết tu phạm ma 。 是王少小同好王甚愛敬。 thị Vương thiểu tiểu đồng hảo Vương thậm ái kính 。 又且顏貌端正不長不短不肥不瘦。不白不黑不老不少。 hựu thả nhan mạo đoan chánh bất trường/trưởng bất đoản bất phì bất sấu 。bất bạch bất hắc bất lão bất thiểu 。 是時修梵摩有妻名梵摩越。王女中最極為殊妙。 Thị thời tu phạm ma hữu thê danh phạm ma việt 。Vương nữ trung tối cực vi/vì/vị thù diệu 。 如天帝妃。口作優鉢蓮華香。身作栴檀香。 như Thiên đế phi 。khẩu tác ưu bát liên hoa hương 。thân tác chiên đàn hương 。 諸婦人八十四態永無復有。亦無疾病亂想之念。 chư phụ nhân bát thập tứ thái vĩnh vô phục hữu 。diệc vô tật bệnh loạn tưởng chi niệm 。 爾時彌勒菩薩。 nhĩ thời Di Lặc Bồ-tát 。 於兜率天觀察父母不老不少。便降神下應從右脇生。 ư Đâu suất thiên quan sát phụ mẫu bất lão bất thiểu 。tiện hàng thần hạ ưng tùng hữu hiếp sanh 。 如我今日右脇生無異。彌勒菩薩亦復如是。 như ngã kim nhật hữu hiếp sanh vô dị 。Di Lặc Bồ-tát diệc phục như thị 。 兜率諸天各各唱令。彌勒菩薩已降神生。 Đâu Suất chư Thiên các các xướng lệnh 。Di Lặc Bồ-tát dĩ hàng thần sanh 。 是時修梵摩即與子立字。名曰彌勒。 Thị thời tu phạm ma tức dữ tử lập tự 。danh viết Di lặc 。 彌勒菩薩有三十二相八十種好。莊嚴其身身黃金色。 Di Lặc Bồ-tát hữu tam thập nhị tướng bát thập chủng tử 。trang nghiêm kỳ thân thân hoàng kim sắc 。 爾時人壽極長無有諸患。皆壽八萬四千歲。 nhĩ thời nhân thọ cực trường/trưởng vô hữu chư hoạn 。giai thọ bát vạn tứ thiên tuế 。 女人年五百歲然後出嫡。 nữ nhân niên ngũ bách tuế nhiên hậu xuất đích 。 爾時彌勒在家未經幾時。便當出家學道。 nhĩ thời Di lặc tại gia vị Kinh kỷ thời 。tiện đương xuất gia học đạo 。 爾時去翅頭城不遠有道樹名曰龍花。高一由旬廣五百步。 nhĩ thời khứ sí đầu thành bất viễn hữu đạo thụ danh viết long hoa 。cao nhất do-tuần quảng ngũ bách bộ 。 時彌勒菩薩坐彼樹下成無上道果。 thời Di Lặc Bồ-tát tọa bỉ thụ hạ thành vô thượng đạo quả 。 當其夜半彌勒出家。即於其夜成無上道。 đương kỳ dạ bán Di lặc xuất gia 。tức ư kỳ dạ thành vô thượng đạo 。 時三千大千剎土六返震動。 thời tam thiên Đại Thiên sát độ lục phản chấn động 。 地神各各相告曰。今時彌勒已成佛。轉至聞四天王宮。 địa thần các các tướng cáo viết 。kim thời Di lặc dĩ thành Phật 。chuyển chí văn Tứ Thiên Vương cung 。 彌勒已成佛道。轉轉聞徹三十三天。豔天。 Di lặc dĩ thành Phật đạo 。chuyển chuyển văn triệt tam thập tam thiên 。diễm Thiên 。 兜率天。化自在天。他化自在天。 Đâu suất thiên 。hóa Tự tại Thiên 。tha hóa tự tại thiên 。 聲聞展轉至梵天。彌勒已成佛道。 Thanh văn triển chuyển chí phạm thiên 。Di lặc dĩ thành Phật đạo 。 爾時魔王名大將。以法治化。聞如來名音響之聲。 nhĩ thời Ma Vương danh Đại tướng 。dĩ pháp trì hóa 。văn Như Lai danh âm hưởng chi thanh 。 歡喜踊躍不能自勝。七日七夜不眠不寐。 hoan hỉ dũng dược bất năng tự thắng 。thất nhật thất dạ bất miên bất mị 。 是時魔王將欲界無數天人至彌勒佛所。恭敬禮拜。 Thị thời Ma Vương tướng dục giới vô số Thiên Nhân chí Di Lặc Phật sở 。cung kính lễ bái 。 彌勒聖尊與諸天人。漸漸說法微妙之論。 Di lặc thánh tôn dữ chư Thiên Nhân 。tiệm tiệm thuyết Pháp vi diệu chi luận 。 所謂論者。施論戒論生天之論。 sở vị luận giả 。thí luận giới luận sanh thiên chi luận 。 欲不淨想出要為妙。爾時彌勒見諸人民已發心歡喜。 dục bất tịnh tưởng xuất yếu vi/vì/vị diệu 。nhĩ thời Di lặc kiến chư nhân dân dĩ phát tâm hoan hỉ 。 諸佛世尊常所說法。 chư Phật Thế tôn thường sở thuyết pháp 。 苦習盡道盡與諸天人廣分別其義。爾時座上八萬四千天子。 khổ tập tận đạo tận dữ chư Thiên Nhân quảng phân biệt kỳ nghĩa 。nhĩ thời tọa thượng bát vạn tứ thiên Thiên Tử 。 諸塵垢盡得法眼淨。 chư trần cấu tận đắc pháp nhãn tịnh 。 爾時大將魔王告彼界人民之類曰。汝等速出家。所以然者。 nhĩ thời Đại tướng Ma Vương cáo bỉ giới nhân dân chi loại viết 。nhữ đẳng tốc xuất gia 。sở dĩ nhiên giả 。 彌勒今日已度彼岸。亦當度汝等使至彼岸。 Di lặc kim nhật dĩ độ bỉ ngạn 。diệc đương độ nhữ đẳng sử chí bỉ ngạn 。 爾時翅頭城中有長者名曰善財。聞魔王教令。 nhĩ thời sí đầu thành trung hữu Trưởng-giả danh viết Thiện Tài 。văn Ma Vương giáo lệnh 。 又聞佛音響。將八萬四千眾至彌勒佛所。 hựu văn Phật âm hưởng 。tướng bát vạn tứ thiên chúng chí Di Lặc Phật sở 。 頭面禮足在一面坐。 đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。 爾時彌勒漸與說法微妙之論。所謂論者。 nhĩ thời Di lặc tiệm dữ thuyết Pháp vi diệu chi luận 。sở vị luận giả 。 施論戒論生天之論。欲不淨想出要為妙。 thí luận giới luận sanh thiên chi luận 。dục bất tịnh tưởng xuất yếu vi/vì/vị diệu 。 爾時彌勒見諸人民心開意解。 nhĩ thời Di lặc kiến chư nhân dân tâm khai ý giải 。 如諸佛世尊常所說法。 như chư Phật Thế tôn thường sở thuyết pháp 。 苦習盡道與諸人民廣分別義。爾時座上八萬四千人。 khổ tập tận đạo dữ chư nhân dân quảng phân biệt nghĩa 。nhĩ thời tọa thượng bát vạn tứ thiên nhân 。 諸塵垢盡得法眼淨。是時善財與八萬四千人等。 chư trần cấu tận đắc pháp nhãn tịnh 。Thị thời Thiện Tài dữ bát vạn tứ thiên nhân đẳng 。 即前白佛。求索出家善修梵行。盡成阿羅漢道。 tức tiền bạch Phật 。cầu tác xuất gia thiện tu phạm hạnh 。tận thành A-la-hán đạo 。 爾時彌勒初會八萬四千人得阿羅漢。 nhĩ thời Di lặc sơ hội bát vạn tứ thiên nhân đắc A-la-hán 。 是時蠰佉王。聞彌勒已成佛道。 Thị thời 蠰khư Vương 。văn Di lặc dĩ thành Phật đạo 。 便往至佛所欲得聞法。時彌勒佛與王說法。 tiện vãng chí Phật sở dục đắc văn Pháp 。thời Di Lặc Phật dữ Vương thuyết Pháp 。 初善中善竟善義理深邃。 sơ thiện trung thiện cánh thiện nghĩa lý thâm thúy 。 爾時大王復於異時立太子為王。賜剃頭師珍寶。 nhĩ thời Đại Vương phục ư dị thời lập Thái-Tử vi/vì/vị Vương 。tứ thế đầu sư trân bảo 。 復以雜寶與諸梵志。將八萬四千眾往至佛所求作沙門。 phục dĩ tạp bảo dữ chư Phạm-chí 。tướng bát vạn tứ thiên chúng vãng chí Phật sở cầu tác Sa Môn 。 盡成道果得阿羅漢。是時修梵摩大長者。 tận thành đạo quả đắc A-la-hán 。Thị thời tu phạm ma Đại Trưởng-giả 。 聞彌勒已成佛道。 văn Di lặc dĩ thành Phật đạo 。 將八萬四千梵志之眾往至佛所求作沙門。得阿羅漢。 tướng bát vạn tứ thiên Phạm-chí chi chúng vãng chí Phật sở cầu tác Sa Môn 。đắc A-la-hán 。 唯修梵摩一人。斷三結使必盡苦際。是時佛母梵摩越。 duy tu phạm ma nhất nhân 。đoạn tam kết sử tất tận khổ tế 。Thị thời Phật mẫu phạm ma việt 。 復將八萬四千婇女之眾往至佛所求作 phục tướng bát vạn tứ thiên cung nữ chi chúng vãng chí Phật sở cầu tác 沙門。爾時諸女人盡得阿羅漢。 Sa Môn 。nhĩ thời chư nữ nhân tận đắc A-la-hán 。 唯有梵摩越一人。斷三結使成須陀洹。 duy hữu phạm ma việt nhất nhân 。đoạn tam kết sử thành Tu đà Hoàn 。 爾時諸剎利婦聞彌勒如來出現世間成等正覺。 nhĩ thời chư sát lợi phụ văn Di lặc Như Lai xuất hiện thế gian thành đẳng chánh giác 。 數千萬眾往至佛所。頭面禮足在一面坐。 số thiên vạn chúng vãng chí Phật sở 。đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。 各各生心求作沙門出家學道。 các các sanh tâm cầu tác Sa Môn xuất gia học đạo 。 或有越次取證。或有不取證者。爾時阿難。 hoặc hữu việt thứ thủ chứng 。hoặc hữu bất thủ chứng giả 。nhĩ thời A-nan 。 其不越次取證者。盡是奉法之人。 kỳ bất việt thứ thủ chứng giả 。tận thị phụng Pháp chi nhân 。 患厭一切世間修不可樂想。 hoạn yếm nhất thiết thế gian tu bất khả lạc/nhạc tưởng 。 爾時彌勒當說三乘之教如我今日。弟子之中大迦葉者行十二頭陀。 nhĩ thời Di lặc đương thuyết tam thừa chi giáo như ngã kim nhật 。đệ-tử chi trung đại Ca-diếp giả hạnh/hành/hàng thập nhị đầu đà 。 過去諸佛所善修梵行。 quá khứ chư Phật sở thiện tu phạm hạnh 。 此人當佐彌勒勸化人民。 thử nhân đương tá Di lặc khuyến hóa nhân dân 。 爾時迦葉去如來不遠結加趺坐。 nhĩ thời Ca-diếp khứ Như Lai bất viễn kiết già phu tọa 。 正身正意繫念在前。爾時世尊告迦葉曰。 chánh thân chánh ý hệ niệm tại tiền 。nhĩ thời Thế Tôn cáo Ca-diếp viết 。 吾今年已衰耗向八十餘。然今如來有四大聲聞。 ngô kim niên dĩ suy háo hướng bát thập dư 。nhiên kim Như Lai hữu tứ đại thanh văn 。 堪任遊化。智慧無盡眾德具足。云何為四。 kham nhâm du hóa 。trí tuệ vô tận chúng đức cụ túc 。vân hà vi tứ 。 所謂大迦葉比丘。屠鉢歎比丘。賓頭盧比丘。 sở vị đại Ca-diếp Tỳ-kheo 。đồ bát thán Tỳ-kheo 。tân đầu lô Tỳ-kheo 。 羅云比丘。汝等四大聲聞。要不般涅槃。 La-vân Tỳ-kheo 。nhữ đẳng tứ đại thanh văn 。yếu bất Bát Niết Bàn 。 須吾法沒盡。然後乃當般涅槃。大迦葉。 tu ngô Pháp một tận 。nhiên hậu nãi đương Bát Niết Bàn 。đại Ca-diếp 。 亦不應般涅槃。要須彌勒出現世間。所以然者。 diệc bất ưng Bát Niết Bàn 。yếu tu Di lặc xuất hiện thế gian 。sở dĩ nhiên giả 。 彌勒所化弟子。盡是釋迦文弟子。 Di lặc sở hóa đệ-tử 。tận thị Thích Ca văn đệ-tử 。 由我遺化得盡有漏。摩竭國界毘提村中。 do ngã di hóa đắc tận hữu lậu 。ma kiệt quốc giới Tì Đề thôn trung 。 大迦葉於彼山中住。又彌勒如來將無數千人眾。 đại Ca-diếp ư bỉ sơn trung trụ/trú 。hựu Di lặc Như Lai tướng vô số thiên nhân chúng 。 前後圍遶往至此山中。遂蒙佛恩。 tiền hậu vi nhiễu vãng chí thử sơn trung 。toại mông Phật ân 。 諸鬼神當與開門。使得見迦葉禪窟。是時彌勒。 chư quỷ thần đương dữ khai môn 。sử đắc kiến Ca-diếp Thiền quật 。Thị thời Di lặc 。 申右手指示迦葉告諸人民。 thân hữu thủ chỉ thị Ca-diếp cáo chư nhân dân 。 過去久遠釋迦文佛弟子。名曰迦葉。 quá khứ cửu viễn Thích Ca văn Phật đệ tử 。danh viết Ca-diếp 。 今日現在頭陀苦行最為第一。是時諸人見是事已歎未曾有。 kim nhật hiện tại Đầu-đà khổ hạnh tối vi đệ nhất 。Thị thời chư nhân kiến thị sự dĩ thán vị tằng hữu 。 無數百千眾生。諸塵垢盡得法眼淨。 vô số bách thiên chúng sanh 。chư trần cấu tận đắc pháp nhãn tịnh 。 或復有眾生見迦葉身已。此名為最初之會。 hoặc phục hưũ chúng sanh kiến Ca-diếp thân dĩ 。thử danh vi tối sơ chi hội 。 九十六億人皆得阿羅漢。 cửu thập lục ức nhân giai đắc A-la-hán 。 斯等之人皆是我弟子。所以然者。悉由受我訓之所致也。 tư đẳng chi nhân giai thị ngã đệ tử 。sở dĩ nhiên giả 。tất do thọ/thụ ngã huấn chi sở trí dã 。 亦由四事因緣惠施仁愛利人等利。爾時阿難。 diệc do tứ sự nhân duyên huệ thí nhân ái lợi nhân đẳng lợi 。nhĩ thời A-nan 。 彌勒如來當取迦葉僧伽梨著之。 Di lặc Như Lai đương thủ Ca-diếp tăng già lê trước/trứ chi 。 是時迦葉身體奄然星散。 Thị thời Ca-diếp thân thể yểm nhiên tinh tán 。 是時彌勒復取種種華香供養迦葉。所以然者。 Thị thời Di lặc phục thủ chủng chủng hoa hương cúng dường Ca-diếp 。sở dĩ nhiên giả 。 諸佛世尊有敬心於正法故。彌勒亦由我所受正法化。 chư Phật Thế tôn hữu kính tâm ư chánh pháp cố 。Di lặc diệc do ngã sở thọ chánh pháp hóa 。 得成無上正真之道。阿難當知。彌勒佛第二會時。 đắc thành vô thượng chánh chân chi đạo 。A-nan đương tri 。Di Lặc Phật đệ nhị hội thời 。 有九十四億人。皆是阿羅漢。 hữu cửu thập tứ ức nhân 。giai thị A-la-hán 。 亦復是我遺教弟子。行四事供養之所致也。 diệc phục thị ngã di giáo đệ-tử 。hạnh/hành/hàng tứ sự cúng dường chi sở trí dã 。 又彌勒第三之會。九十二億人。皆是阿羅漢。 hựu Di lặc đệ tam chi hội 。cửu thập nhị ức nhân 。giai thị A-la-hán 。 亦復是我遺教弟子。爾時比丘姓號皆名慈氏弟子。 diệc phục thị ngã di giáo đệ-tử 。nhĩ thời Tỳ-kheo tính hiệu giai danh từ thị đệ-tử 。 如我今日諸聲聞皆稱釋迦弟子。 như ngã kim nhật chư Thanh văn giai xưng Thích Ca đệ-tử 。 爾時彌勒與諸弟子說法。汝等比丘。當思惟無常之想。 nhĩ thời Di lặc dữ chư đệ-tử thuyết Pháp 。nhữ đẳng Tỳ-kheo 。đương tư tánh vô thường chi tưởng 。 樂有苦想。計我無我想。實有空想。色變之想。 lạc/nhạc hữu khổ tưởng 。kế ngã vô ngã tưởng 。thật hữu không tưởng 。sắc biến chi tưởng 。 青瘀之想。膖脹之想。食不消想。膿血想。 thanh ứ chi tưởng 。膖trướng chi tưởng 。thực/tự bất tiêu tưởng 。nùng huyết tưởng 。 一切世間不可樂想。所以然者。 nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 。sở dĩ nhiên giả 。 比丘當知。此十想者。皆是過去釋迦文佛。 Tỳ-kheo đương tri 。thử thập tưởng giả 。giai thị quá khứ Thích Ca văn Phật 。 與汝等說。令得盡有漏心得解脫。若此眾中。 dữ nhữ đẳng thuyết 。lệnh đắc tận hữu lậu tâm đắc giải thoát 。nhược/nhã thử chúng trung 。 釋迦文佛弟子。過去時修於梵行。 Thích Ca văn Phật đệ tử 。quá khứ thời tu ư phạm hạnh 。 來至我所。或復於釋迦文佛所。供養三寶。 lai chí ngã sở 。hoặc phục ư Thích Ca văn Phật sở 。cúng dường Tam Bảo 。 來至我所。或於釋迦文佛所。 lai chí ngã sở 。hoặc ư Thích Ca văn Phật sở 。 彈指之頃修於善本。來至此間。或於釋迦文佛所。行四等心。 đàn chỉ chi khoảnh tu ư thiện bản 。lai chí thử gian 。hoặc ư Thích Ca văn Phật sở 。hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm 。 來至此者。或於釋迦文佛所。 lai chí thử giả 。hoặc ư Thích Ca văn Phật sở 。 受持五戒三自歸法。來至我所。或於釋迦文佛所。 thọ trì ngũ giới tam tự quy Pháp 。lai chí ngã sở 。hoặc ư Thích Ca văn Phật sở 。 起神寺廟。來至我所。或於釋迦文佛所。 khởi Thần tự miếu 。lai chí ngã sở 。hoặc ư Thích Ca văn Phật sở 。 補治故寺。來至我所。或於釋迦文佛所。 bổ trì cố tự 。lai chí ngã sở 。hoặc ư Thích Ca văn Phật sở 。 受八關齋法。來至我所。或於釋迦文佛所。香華供養。 thọ/thụ bát quan trai Pháp 。lai chí ngã sở 。hoặc ư Thích Ca văn Phật sở 。hương hoa cúng dường 。 來至此者。或復於彼聞法悲泣墮淚。 lai chí thử giả 。hoặc phục ư bỉ văn Pháp bi khấp đọa lệ 。 來至我所。或復於釋迦文佛所。 lai chí ngã sở 。hoặc phục ư Thích Ca văn Phật sở 。 專意聽受法。來至我所。或復盡形壽善修梵行。 chuyên ý thính thọ Pháp 。lai chí ngã sở 。hoặc phục tận hình thọ thiện tu phạm hạnh 。 來至我所。或復有書寫讀誦。來至我所。 lai chí ngã sở 。hoặc phục hưũ thư tả độc tụng 。lai chí ngã sở 。 或復承事供養。來至我所者。 hoặc phục thừa sự cúng dường 。lai chí ngã sở giả 。 是時彌勒便說此偈。 Thị thời Di lặc tiện thuyết thử kệ 。  增益戒聞德  禪及思惟業  tăng ích giới văn đức   Thiền cập tư tánh nghiệp  善修於梵行  而來至我所  thiện tu ư phạm hạnh   nhi lai chí ngã sở  勸施發歡心  修行心原本  khuyến thí phát hoan tâm   tu hành tâm nguyên bổn  意無若干想  皆來至我所  ý vô nhược can tưởng   giai lai chí ngã sở  或發平等心  承事於諸佛  hoặc phát bình đẳng tâm   thừa sự ư chư Phật  飯飴於聖眾  皆來至我所  phạn di ư Thánh chúng   giai lai chí ngã sở  或誦戒契經  善習與人說  hoặc tụng giới khế Kinh   thiện tập dữ nhân thuyết  熾然於法本  今來至我所  sí nhiên ư pháp bản   kim lai chí ngã sở  釋種善能化  供養諸舍利  Thích chủng thiện năng hóa   cúng dường chư xá lợi  承事法供養  今來至我所  thừa sự pháp cúng dường   kim lai chí ngã sở  若有書寫經  班宣於素上  nhược hữu thư tả Kinh   ban tuyên ư tố thượng  其有供養經  皆來至我所  kỳ hữu cúng dường Kinh   giai lai chí ngã sở  繒綵及諸物  供養於神寺  tăng thải cập chư vật   cúng dường ư Thần tự  自稱南無佛  皆來至我所  tự xưng Nam mô Phật   giai lai chí ngã sở  供養於現在  諸佛過去者  cúng dường ư hiện tại   chư Phật quá khứ giả  禪定正平等  亦無有增減  Thiền định chánh bình đẳng   diệc vô hữu tăng giảm  是故於佛法  承事於聖眾  thị cố ư Phật Pháp   thừa sự ư Thánh chúng  專心事三寶  必至無為處  chuyên tâm sự Tam Bảo   tất chí vô vi/vì/vị xứ/xử 阿難當知。彌勒如來在彼眾中當說此偈。 A-nan đương tri 。Di lặc Như Lai tại bỉ chúng trung đương thuyết thử kệ 。 爾時彼眾中諸天人民思惟此十想。 nhĩ thời bỉ chúng trung chư Thiên Nhân dân tư tánh thử thập tưởng 。 十一姟人諸塵垢盡得法眼淨。彌勒如來千歲之中。 thập nhất cai nhân chư trần cấu tận đắc pháp nhãn tịnh 。Di lặc Như Lai thiên tuế chi trung 。 眾僧無有瑕穢。 chúng tăng vô hữu hà uế 。 爾時恒以一偈以為禁戒。 nhĩ thời hằng dĩ nhất kệ dĩ vi/vì/vị cấm giới 。  口意不行惡  身亦無所犯  khẩu ý bất hạnh/hành ác   thân diệc vô sở phạm  當除此三行  速脫生死關  đương trừ thử tam hành   tốc thoát sanh tử quan 過千歲後當有犯戒之人遂復立戒。 quá/qua thiên tuế hậu đương hữu phạm giới chi nhân toại phục lập giới 。 彌勒如來當壽八萬四千歲。 Di lặc Như Lai đương thọ bát vạn tứ thiên tuế 。 般涅槃後遺法當在八萬四千歲。所以然者。 Bát Niết Bàn hậu di pháp đương tại bát vạn tứ thiên tuế 。sở dĩ nhiên giả 。 爾時眾生皆是利根。其有善男子善女人。 nhĩ thời chúng sanh giai thị lợi căn 。kỳ hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 欲得見彌勒佛及三會聲聞眾及翅頭城。 dục đắc kiến Di Lặc Phật cập tam hội Thanh văn chúng cập sí đầu thành 。 及見蠰佉王并四大藏珍寶者。欲食自然粳米者。 cập kiến 蠰khư Vương tinh tứ đại tạng trân bảo giả 。dục thực/tự tự nhiên canh mễ giả 。 并著自然衣裳。身壞命終生天上者。 tinh trước/trứ tự nhiên y thường 。thân hoại mạng chung sanh Thiên thượng giả 。 彼善男子善女人。當勤加精進無生懈怠。 bỉ Thiện nam tử thiện nữ nhân 。đương cần gia tinh tấn vô sanh giải đãi 。 亦當供養承事諸法師。名花擣香種種供養。無令有失。 diệc đương cúng dường thừa sự chư Pháp sư 。danh hoa đảo hương chủng chủng cúng dường 。vô lệnh hữu thất 。 如是阿難。當作是學。爾時阿難及諸大會。 như thị A-nan 。đương tác thị học 。nhĩ thời A-nan cập chư đại hội 。 聞佛所說歡喜奉行。 văn Phật sở thuyết hoan hỉ phụng hành 。 佛說彌勒下生經 Phật thuyết Di Lặc Hạ Sanh Kinh  按開元錄有譯無本。  án khai nguyên lục hữu dịch vô bổn 。 中有法護譯彌勒 成佛經一名彌勒當來下生經者。 trung hữu Pháp hộ dịch Di lặc  thành Phật Kinh nhất danh Di lặc đương lai hạ sanh Kinh giả 。 乍觀此 經。即彼失本而還得之。其實非也。 sạ quán thử  Kinh 。tức bỉ thất bổn nhi hoàn đắc chi 。kỳ thật phi dã 。 何則羅 什譯彌勒成佛經目下注云。 hà tức La  thập dịch Di lặc thành Phật Kinh mục hạ chú vân 。 與下生經異 本與法護譯彌勒成佛經同本。 dữ hạ sanh Kinh dị  bổn dữ Pháp hộ dịch Di lặc thành Phật Kinh đồng bổn 。 兩譯一闕 則彼失本經。 lượng (lưỡng) dịch nhất khuyết  tức bỉ thất bổn Kinh 。 非此下生經六譯三失之一 者明矣。 phi thử hạ sanh Kinh lục dịch tam thất chi nhất  giả minh hĩ 。 又按孤山智圓重校金剛般若後 序云。古德分經皆用紙數者。 hựu án Cô sơn trí viên trọng giáo Kim cương Bát-nhã hậu  tự vân 。cổ đức phần Kinh giai dụng chỉ số giả 。 一紙有二 十五行一行十七字。 nhất chỉ hữu nhị  thập ngũ hạnh/hành/hàng nhất hạnh/hành/hàng thập thất tự 。 今撿失本彌勒經目 下注云。 kim kiểm thất bổn Di lặc Kinh mục  hạ chú vân 。 一十七紙則計有七千二百二十 二字。此經只有三千一百七十六字。 nhất thập thất chỉ tức kế hữu thất thiên nhị bách nhị thập  nhị tự 。thử Kinh chỉ hữu tam thiên nhất bách thất thập lục tự 。 則尚 未其半。豈是彼經歟。 tức thượng  vị kỳ bán 。khởi thị bỉ Kinh dư 。 則丹藏無此經為 得然此經文頗似漢晉經注又有漢云 tức đan tạng vô thử Kinh vi/vì/vị  đắc nhiên thử Kinh văn phả tự hán tấn Kinh chú hựu hữu hán vân  之言。還恐此是三失本中第一本錄。  chi ngôn 。hoàn khủng thử thị tam thất bổn trung đệ nhất bổn lục 。 云今 附西晉者耳。 vân kim  phụ Tây Tấn giả nhĩ 。 宋藏還得而編入之為得 之矣。而二錄並無下生經是法護譯者。 tống tạng hoàn đắc nhi biên nhập chi vi/vì/vị đắc  chi hĩ 。nhi nhị lục tịnh vô hạ sanh Kinh thị pháp hộ dịch giả 。 今 云法護譯者何耶。伏俟賢哲。 kim  vân Pháp hộ dịch giả hà da 。phục sĩ hiền triết 。 ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:39:19 2008 ============================================================